在廣州街頭發(fā)現(xiàn)過奇葩英語翻譯嗎?有的話,現(xiàn)在上傳到微信小程序,就可以參加有獎活動啦!
11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室主辦、北京中外翻譯咨詢有限公司承辦的《公共標(biāo)識英文譯法規(guī)范》修訂項目論證會在穗舉行。
會議宣布,即日起,“廣州英語標(biāo)識糾錯”微信小程序正式上線。市民們可通過該小程序拍照上傳錯誤的英語標(biāo)識并發(fā)送個人譯寫建議,還可參與積分換禮活動。據(jù)悉,該小程序由廣州市外辦設(shè)立、廣東騰南網(wǎng)絡(luò)信息科技有限公司共同開發(fā)。通過糾錯積分可換取電話充值卡、藍(lán)牙耳機、IPad mini等禮品。
2009年,廣東省質(zhì)監(jiān)局與廣州市外辦聯(lián)合發(fā)布《公共標(biāo)識英文譯法規(guī)范》(以下簡稱《譯法規(guī)范》),對市內(nèi)道路交通、旅游景點、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生等場所的公共標(biāo)識提出標(biāo)準(zhǔn)化譯法。
近日,在中國外文局、中國翻譯研究院的指導(dǎo)下,《譯法規(guī)范》(2018版)修訂工作正式啟動,并成立《譯法規(guī)范》項目專家組,專家組成員包括外交部外語專家、中國駐瑞典前大使陳明明,美國蒙特雷國際研究學(xué)院(MIIS)高級翻譯學(xué)院副教授施曉菁,中山大學(xué)外國語學(xué)院教授王東風(fēng),北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授李長栓等8人。
5日上午,專家組結(jié)合廣州市外辦新收集的公示語英文詞條,對《譯法規(guī)范》進(jìn)行第三次修訂;下午,專家組一行對廣州CBD區(qū)域的英文標(biāo)識進(jìn)行了現(xiàn)場糾錯和排查?!蹲g法規(guī)范》(2018版)將于11月19日在2018中國翻譯協(xié)會年會“公示語助力國際城市形象塑造”專題論壇上正式發(fā)布。
p0