隨著我國經(jīng)濟迅速發(fā)展,業(yè)務(wù)拓展的范圍也越來越廣,企業(yè)紛紛也開拓了海外市場。為了能夠讓外國人了解企業(yè),建英文網(wǎng)站是一種趨勢,也是對時下的需求。建英文網(wǎng)站最要避免的就是我們的傳統(tǒng)思維,英文網(wǎng)站面向的是外國客戶,網(wǎng)站與網(wǎng)站之間存在細節(jié)上的差異。外國客戶對網(wǎng)站的審美也不同,迎合他們的審美風(fēng)格才是企業(yè)建英文網(wǎng)站的原因。那么,建英文網(wǎng)站在哪些方面需要細致入微呢?
第一、首先要注意的就是字體
在進行英文網(wǎng)站制作時,英文的字體一定要與英文字母匹配,現(xiàn)在國內(nèi)大部分做英文網(wǎng)站的字體都是按照中文的思路在走。比如中文網(wǎng)站使用的一般都是宋體,如果英文網(wǎng)站也采用宋體字樣,就看起來特別別扭,看起來不舒服。據(jù)研究,英文網(wǎng)站長常用的字體是羅馬體而非宋體。
第二、英文網(wǎng)站設(shè)計風(fēng)格簡潔
中國的文化與西方歐美文化不同,自然英文網(wǎng)站的建設(shè)風(fēng)格與中文網(wǎng)站的建設(shè)風(fēng)格也不一樣。比如去瀏覽一些中文網(wǎng)站和英文網(wǎng)站,我們會發(fā)現(xiàn)中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且色彩非常多,而外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)則簡單的多,色彩也很簡單。為什么會這樣?那是因為中文經(jīng)過幾千年的文化積淀,風(fēng)格和習(xí)慣都帶有傳統(tǒng)色彩,西方文化就簡短的幾百年,所以,在英文網(wǎng)站建設(shè)中,英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩要體現(xiàn)出一種簡潔,大氣的特點。
第三、翻譯
在中國做英網(wǎng)站公司,自然離不開翻譯,很多網(wǎng)站建設(shè)公司建設(shè)英文網(wǎng)站都有這樣的經(jīng)歷,那就是在做翻譯時,要么就用一些軟件翻譯一下,要么就用字典翻譯一下,這實際上很不專業(yè),對客戶的印象也很不好。
從客戶的角度來講,客戶看了這種不專業(yè)的翻譯就會看不太懂,因為這些詞典和軟件都是一些不專業(yè),而且英文帶有自己的語法習(xí)慣和特色。所以在做英文網(wǎng)站時,還是建議找一個專業(yè)的翻譯能手。
第四、圖片的處理
國內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片都只是簡單的修改一下或者根本沒修改,看上去很雜很亂;而國外的網(wǎng)站就不一樣,看起來比較淡,比較簡潔。比如在國內(nèi)的搜索引擎里搜網(wǎng)站建設(shè)的圖片,里面很多也很雜,而在國外搜索,則是一些精美的圖片,圖片質(zhì)量普遍較高?!?/span>
第五、格式,習(xí)慣的處理
在中文網(wǎng)站里,網(wǎng)站的內(nèi)容比較隨意,也比較簡單,比如段首空兩格,或者是一些標(biāo)點符號不能放在句首等。英文網(wǎng)站就復(fù)雜的多,比如人名的順序是先名后姓,一些大型的,著名的企業(yè)機構(gòu)等其首字母都需要大寫等。
附錄:英文網(wǎng)站建設(shè)中一些常用的寫法習(xí)慣
1、英文網(wǎng)站中,介詞是不需要大寫的,包括in,on ,with ,by ,for ,at ,about ,under ,of 等;
2、冠詞也不需要大寫。冠詞有a,an、the;
3、國家,地名,特指的學(xué)校,大學(xué),政府,委員會,天體海洋等自然界專有名詞首字母也需要大寫;
4、星期,月份,節(jié)日首字母大寫;
5、放在姓名前的職務(wù),稱呼,頭銜的首字母需要大寫;
6、文章的標(biāo)題和書名,報刊名等首字母和第一個實詞也需要大寫;
7、表示編號的詞要大寫;
8、大多數(shù)的縮略詞要大寫;
9、I和OK在任何位置都需要大寫。
總的來說,建網(wǎng)站尤其是英文網(wǎng)站,主要在于語言文字和網(wǎng)站風(fēng)格這兩個細節(jié)方面。這兩個重點是最容易讓外國客戶關(guān)注的,在網(wǎng)站策劃前期不要把對中文網(wǎng)站的慣性思維添加到英文網(wǎng)站里。而有的企業(yè)網(wǎng)站是建成中英版本,除了語言不同,其它都是一樣的,這并不符合外國人審美。因此,英文網(wǎng)站最好單獨設(shè)計風(fēng)格,要與傳統(tǒng)中文網(wǎng)站區(qū)分開來,才能贏得外國客戶青睞。
p0